おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Celebrities' privacy should be respected.
「有名人のプライバシーは尊重されるべきだ」
We shouldn't violate celebrities' privacy.
「私たちは有名人のプライバシーを侵害すべきではない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
・We should respect famous people's privacy.
=私達は有名人のプライバシーを尊重するべきです。
(例文)We should respect famous people's privacy. They are human too.
(訳)私達は有名人のプライバシーを尊重するべきです。彼らも人間です。
・Celebrities deserve privacy.
=有名人のプライバシーは尊重されるべきです。
(例文)Celebrities deserve privacy. They are always followed by the paparazzi.
(訳)有名人のプライバシーは尊重されるべきです。彼らは常にパパラッチに追いかけられています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"Famous people have a right to privacy too."
「有名人にもプライバシーの権利はある。」
too を付けることで「有名人だって同じように」というニュアンスが出ます。
とても自然な言い方です。
よく使われる表現
"Even celebrities have the right to privacy."
「有名人であってもプライバシーの権利がある。」
even を入れると「〜であっても」という強調になります。
ニュースや議論でもよく使われる形です。