with all one's powerは直訳すると、「自分の力の全てで」のような意味になります。
one'sの代わりに、my, herなど人称代名詞の所有格のどれかに置き換えても大丈夫です。
powerもstrengthもmightも、どれも「力」といった意味を持っていますが、この中でpowerは「力」という意味で一番一般的に使われる言葉です。
powerは、主に体力や物理的な「力」を指して使われます。
そして、mightは軍事力や権力など特に強大な「力」を指して使われています。
I will fight with all my power!
全力で戦ってみせる!
GEEさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。
- I will do it to the best of my ability!
- I will give it my best shot!
- I will do my best!
--- to the best of my ability = 力の限り
--- best shot = 一番高い努力を入れる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Do one’s best=「全力をつくす」
Let’s do our best.=「全力をつくそう」
Do everything one can=「出来ることをすべてやる(=全力を尽くす)」
We have to do everything we can.
「我々はできることをすべて行わなくてはならい(全力をつくさなくてはならない)」
ご参考まで
「全力で」は、1つには、with all one's strengthと言うと良いと思います。
例)
I jumped with all my strength.
「私は精一杯/全力でジャンプした」
あと、「全力で頑張る」はdo one's bestと1つには言えると思います(*^_^*)
I did my best.
「私は全力でやった」
以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(#^_^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪