こんにちは。質問させてください。
「本当に怖いのは、どこにもストレスの捌け口がなくて、その人が途方に暮れてしまうことよ」は、英語でどのように言えばナチュラルに伝わりますか?
get a lossとか、イディオムは何となくわかるのですが流暢な文にする方法がなかなか思いつかず……もしよろしければ教えていただければ嬉しいです。
What's really scary is when that person has nobody to go to to relieve their stress and end up left in despair
少し長くなりますが、
What's really scary is when that person has nobody to go to to relieve their stress and end up left in despair.
ほぼ直訳ですね。
ストレスのはけ口
go to to relieve stress
もっと簡単に、
no one to turn to
頼れる人がいなくて
でもいいかもしれないですね!
end up left in despair
絶望的になってします。
Loss を使う場合は
be at a loss
ですね。
What’s really scary is when that person has nobody to turn to and be at a loss.
という感じですね。
訳しながらも怖かったです…。誰でもストレスの捌け口が必要ですもんね!大事だと思います。
お役に立てれば幸いです!