旅愁を相当する言葉がありませんので全体的に翻訳します。旅愁に浸かってしまうというのを[to fall into a melancholic mood while travelling]と言えます。Melancholyは憂愁という意味でfall intoは落ちてしまうことです。旅で憂愁に浸かってしまったという意味になります。
憂愁より思考に耽るというのを表現したければ、to be immersed in reflection on a tripと言えます。Reflectionは思考で、immersed inは耽ることです。ご参考になれば幸いです。
Watching the sunset while on a journey, I was deeply in a thoughtful mood.
The sunset while on a journey overcame me with thoughtfulness.
Watching the sunset while on a journey, I was deeply in a thoughtful mood.旅の途中夕日を眺めながら、物事には終わりがあると寂しく感じ、様々の思いを巡らしていた。という英語です。ここではあえて文学的な表現を用いて表現しています。直接的にI felt lonelyとしてもいいと思います。
The sunset while on a journey overcame with thoughtfulness. 夕日を主語に用いて私を圧倒したという言い回しにしてみました。最後のthoughtfulnessはlonelinessでも使えます。
旅愁という意味は基本淋しさや、哀愁、または様々なものに考えを抱く感情です。英語にするには難しい言葉ですね。
Loneliness淋しさ、孤独感も旅愁の感情であり、また様々な思いを抱く感情も旅愁と言えるでしょう。