幸せに浸るって英語でなんて言うの?

うれしい贈り物を見ては、幸せな気持ちに浸っています、と送り主に伝えたいとき
default user icon
yumiさん
2018/05/13 16:30
date icon
good icon

16

pv icon

9924

回答
  • soak up the happiness

    play icon

I always soak up the happiness when seeing your gift. 「あなたの贈り物を見たときいつも幸せに浸ります。」

soak up は浸るという意味です。
ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I am overcome with happiness.

    play icon

  • I am overjoyed.

    play icon

  • I’m touched.

    play icon

「touched」は「感動している」と言う意味であり、「overcome」や「overwhelmed」は「泣いてしまうぐらい、または信じられないぐらい超感動している」と言う意味です。

幸せな感情は英語で「happiness」の他に「joy」(喜び)も言えますので、「超感動している」と言う感じも含めて「overjoyed」と言う表現も使えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

16

pv icon

9924

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:9924

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら