ヘルプ

旅愁に浸るって英語でなんて言うの?

「旅先で夕日を眺めながら、思わす旅愁に浸ってしまった」と表現したいのですが、アドバイスよろしくお願いいたします。
daisuke nagasawaさん
2019/09/09 18:31

2

1113

回答
  • Watching the sunset while on a journey, I was deeply in a thoughtful mood.

  • The sunset while on a journey overcame me with thoughtfulness.

Watching the sunset while on a journey, I was deeply in a thoughtful mood.旅の途中夕日を眺めながら、物事には終わりがあると寂しく感じ、様々の思いを巡らしていた。という英語です。ここではあえて文学的な表現を用いて表現しています。直接的にI felt lonelyとしてもいいと思います。
The sunset while on a journey overcame with thoughtfulness. 夕日を主語に用いて私を圧倒したという言い回しにしてみました。最後のthoughtfulnessはlonelinessでも使えます。
旅愁という意味は基本淋しさや、哀愁、または様々なものに考えを抱く感情です。英語にするには難しい言葉ですね。
Loneliness淋しさ、孤独感も旅愁の感情であり、また様々な思いを抱く感情も旅愁と言えるでしょう。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • Fall into a melancholic mood while travelling

  • To be immersed in reflection on a trip

旅愁を相当する言葉がありませんので全体的に翻訳します。旅愁に浸かってしまうというのを[to fall into a melancholic mood while travelling]と言えます。Melancholyは憂愁という意味でfall intoは落ちてしまうことです。旅で憂愁に浸かってしまったという意味になります。

憂愁より思考に耽るというのを表現したければ、to be immersed in reflection on a tripと言えます。Reflectionは思考で、immersed inは耽ることです。ご参考になれば幸いです。

2

1113

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:1113

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら