ヘルプ

最近やっと手が離れたって英語でなんて言うの?

子供が小学4年生になり、自分の事は自分でできるようになりました。親の手がかからなくなった。そんなときの表現です。よろしくお願いします。
shuさん
2016/05/22 12:30

4

5457

回答
  • My son is grown and self-sufficient now.

子供が大きくなった、というのは grown で表せます。
She's/He's grown. というように。
自分でなんでもできる、という形容詞が self-sufficient です。
sufficientは「十分足りる」という意味で、自分自身で十分こと足りる、つまり、
他人の手を借りずとも自分でなんでもできる、という意味になります。

ほかに、

She/He can take care of herself/himself.
娘(息子)は自分のことは自分でできます。

という言い方もありますね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • He doesn't need me (as much) anymore.

  • He/She can do things on his/her own now.

  • He/She is starting to be able to take care of his/herself.

「手が離れる」「手がかからなくなった」は、「親の手を必要としない」や「自分でできる」「自分の世話(こと)が自分でできる」というような意味合いですね。上の3つを紹介しました。

英訳1:「彼は、もう私(の世話)は(これ以上)必要ない」

英訳2:「彼/彼女は、もうひとりでできる」

英訳3:「彼/彼女は、自分のことは自分でできるようになった」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

4

5457

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:5457

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら