「これだから」と言う言葉を英語にすると「This is why.....」になりますが、良い悪いの意味はないですよ。使い方次第です。
質問者様の例を借りると、これだから旅行はやめられないと言うのは「This is why I can't stop traveling 」になります。ニュアンスからすると、良い意味だと思います。何故ならば、「Traveling」と言う単語が良い意味だからですね。逆に難民が逃げ続けることもTravelingと同じ結果ですが、「逃げている」ので、「This is why I can't stop running」になります。これは当然良い意味でしゃありません。
「これだからあの人は信用できない」の例文ですと、「This is why that guy can't be trusted」になります。当然悪い意味です。
参考のために他の例文も挙げました:
- This is why I love Japan. Sushi!
- This is why I hate Japan. Crowded trains!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
This is why I love traveling so much.
とすると、「これだから旅行は[やめられない。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3959/)」となります。
That’s why I can’t trust him/her.
とすると、「これだからあの人は信用できない。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
love … …が大好き
can’t trust … …を信用できない
参考になれば幸いです。