置くんじゃなかったって英語でなんて言うの?

電車の隣の席に自分のバッグを置いてぼーっとして気づいたらバッグがなかった。盗まれたんだと思います。
手から離して隣の席に置くんじゃなかった、とい痛いです。
shold not have put my belonging ですか?
female user icon
atsuyoさん
2019/09/11 23:17
date icon
good icon

2

pv icon

783

回答
  • shouldn't have left

    play icon

日本語では「置くんじゃなかった」と言うので put を想像しますが、この場合 leave ... unattended を使ったほうが自然な言い方になります。

I shouldn't have left my bag unattended.
直訳すると「カバンを注意を払わないままにしておくんじゃなかった。」となり、「目を離すんじゃなかった」というニュアンスになります。

同じようなニュアンスですが下のようにも言えます。
I shouldn't have taken my eyes off my purse.
「バッグから目を離すんじゃなかった。」
take one's eyes off ... で「…から目を離す」

ご参考になれば幸いです!
good icon

2

pv icon

783

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:783

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら