ヘルプ

私が思ってたような人じゃないって英語でなんて言うの?

彼は私が思ってたような人じゃなかったと言いたいです。
AOIさん
2016/09/02 15:09

19

4748

回答
  • He's not what I thought he was.

AOIさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させていただきますね。

《英訳例》

He's not what I thought he was.
→彼は私が思っていたような人ではない。


He's not ...
→彼は...ではない

what I thought he was
→私が思っていたような人


《語句の確認》

〈スーパー・アンカー英和辞典〉

what
【関係代名詞】(…する, …である)物[事](=that which); (…する)何でも(→強勢を置かない).

〈ビジネス技術実用英語大辞典V5〉

think
vt. 考える, 思う, 思考する, 思案する, 想像する; みなす <to be>; vi. 考える[思う, 思索する] <of, about>; みなす <of...as...>


★ what
英訳例で使ったのは「関係代名詞」の what です。
〈what+主語+述部動詞〉で「主語が~(述部動詞)すること[もの]」という意味になります。

【例】

He's exactly what I thought he was.
→彼はまさに私が考えていたとおり。
(出典:News Talk 980 CJME-May 30, 2016)

I can't run like that anymore—I'm not what I used to be.
→もうあんな風には走れませんよ。昔とは違うので[〈直訳〉私は昔の私ではない]。
(出典:Indianapolis Monthly-Jul 13, 2016)

That's not what I said.
→私はそんなこと言ってません[〈直訳〉それは私が言ったことではない]。
(出典:New York Magazine-Jul 27, 2016)

英訳例ですが、いい意味でも悪い意味でも使えます。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • ① He's not what I thought he was

この文書には隠されたニュアンスがあるような気がします。

思っていたよりももっといい人だったり、
もっと執念深いなど、色んな可能性があります。

その具体性をはっきりしたほうが、英語としてもっと分かりやすくなると思いますが、
「① He's not what I thought he was」が直訳となります。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I was mistaken about him.

「私は彼のことを誤解していた」の意味です。

be mistaken about ~「~に間違った認識を抱く」

直訳の回答は既に他のアンカーの方が挙げてらっしゃいますので、ちょっと意訳ですが、同じような場面で使える表現として参考までに挙げさせていただきます。

19

4748

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:19

  • PV:4748

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら