質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶Are you just saying it or do you mean it?
「あなた、口で言ってるだけなの、それとも本気で言ってるの?」。
また「口約束はもう嫌だ!」と言いたいなら
I’m tired of empty promises! と言いましょう。
*「口約束」は 英語では empty promise です。直訳すると「空の約束」です。
彼が言ってることが口約束と心配しているなら、
Is he just saying it or does he mean it?
(彼は口で言ってるだけなの、それとも本気で言ってるのかな?)
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
「これは口約束でしょ?」と疑問や懸念を表す時には "Is this just a verbal promise?" という表現が使えます。これは何かを約束されたけど、それが実際に行動に移されるか不確かな時に使われるフレーズです。
例文:
- Is this just a verbal promise or will you actually do it?
(これって口約束だけ?それとも本当にやるの?)
関連する単語とフレーズ:
- oral agreement (口頭での合意)
- empty promise (実現しない約束)
- assurance (保証、確約)
これらのフレーズは約束がどの程度確かであるか、信頼性を問う際に参考になります。また、「commitment」という言葉を用いることで、約束のもっと強い意志を示したい場合に用います。