「発売前」は英語では一般的に"before release"といいます。それよりも優しい言葉で言いたいなら、"before sales begin"も使うことができます。
しかし、日本語では「発売前予約」などの表現は英語では必ずしも上記の表現を使っているわけではありません。例えば、上の「発売前予約」は単に"pre-order"といいます。"order"は「注文する」という意味で、"pre-"は「何かの前」です。
例文:
"They are taking pre-orders before the release of the game."
「(彼らは)ゲームの発売前に発売前予約を受けている。」
参考になれば幸いです。