ユーザーの混乱を招くのを防ぐため事前にアナウンスをしたほうがいいと言いたい時の「混乱を招く」って何ていうの?
混乱を招くと言う事を英語で言うなら「Cause confusion」がいいかと思います。
「Cause」は何かを起こす、因果関係を示す単語です。
混乱は「Confusion」。
したがって、「Cause confusion」を提案しました。
例文を挙げると:
- In order to avoid causing confusion among our users, we should make an announcement first (我々のユーザー間で混乱を招くような事を避けるため事前にアナウンスする事が賢明です)
- Julian caused confusion with his antics(ジュリアンの馬鹿げた行動により混乱を招いた)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
こんにちは。
cause confusion は「混乱を招く」という意味です。
【例】
It might cause confusion.
「それは混乱を招いてしまうかもしれない」
It caused confusion.
「それは混乱を招いた」
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
cause confusion
混乱を招く
上記のように英語で表現することもできます。
confusion は「混乱」という意味の英語表現です。
例:
We should let them know beforehand because it might cause confusion.
混乱を招く可能性があるので事前に伝えるべきです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。