事象(IT分野における)って英語でなんて言うの?
IT業界で働いていると、「データベースが更新できない事象が発生しています」といったように、「事象」という言葉がよく使われます。これは、”An event that the database can't be updated is occurring”となりますか?
辞書では"event"と"phenomenon"が「事象」という意味で出てきます。違いはありますか?ITの分野でも使えますか?
回答
-
case
-
It is reported that
「事例」という意味では、日常語としてはcaseがよく使われます。
There are cases where the database cannot be updated.
あるいは、日本語から少し離れて、「データベースが更新できないことが報告されています」という言い方も英語では一般的です。
It is (It has been) reported that the database cannot be updated.
(データベースが更新できないことが報告されている)
参考になれば幸いです。