That politician is in the pocket of that construction company
面白いご質問ありがとうございます。
一言で言うと、質問者様のお求めの英語は「That politician is in the pocket of that construction company」になります。
「In the pocket of」と言うフレーズですが、A政治家がB建設会社から何らかの影響力を受けているため、B建設会社の思い通りに操られていると言う意味になります。
日本はこのような癒着が特に多いと言われています。
賄賂とは言いませんが、政治家が企業に影響を受けていることですね。
また、特に地方は投票において必要不可欠なため、地方での公共事業がないと、仕事がないため、地方の人たちもこの関係から恩恵を受けていると見られます。
こういった政治は「Pork barrel politics」と言います。地方で公共事業を開拓してそれで当選を「買う」と言う仕組み。
また、関連して「Gerrymandering」(読み方:ジェリーマンダリング)と言う戦略もあります。これは、選挙区の改変を通して、ある政党が権力を維持しようとすることです。
イギリスも昔、東インド会社の影響を受けて、「Rotten boroughs」などがありました。
Rotten boroughは「腐った自治区」と言う意味ですが、特に悪徳な例を挙げると、一つの選挙区として「丘」がありました。有権者が数人しかいなくても、代表民主主義上では権力を持つことになるため、これらの「Rotten borough」に親東インド会社の人を登録させれば権力が買えちゃいます。
There is collusion between that politician and the construction company.
「癒着」の意味合いにおいては、collusionと訳すこともできると思います。
collusionは「人を騙したりなど、悪事を働くことを目的として秘密裏に他の団体や人と協力関係を結ぶこと」で、「共謀、結託、癒着」などの訳語として使われます。
There is collusion between A and B.
「AとBの間には癒着がある」
There is collusion between that politician and the construction company.
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪