You want to pass through here?! God, that's tough. Let's go anyway!
通ることは英語で「Pass through」と言います。
険しいは一般的に「Steep」とか「Rough」と訳しますが、この場合ですと子供に対して言うので、あえて訳していません。「Here」の言い方次第で険しいニュアンスを表すことができます。
もし、「険しすぎる」なら訳してもいいと思います。
この場合、「It's too steep」と言います。
「えー」とか「マジ!?」というのは英語で「God!」と訳せます。
「それでも頑張るか」というニュアンスは「Let's go anyway」と訳しました。
「Anyway」が入ると、「まぁいっか」のニュアンスになります。
したがって、「You want to pass through here?! God, that's tough. Let's go anyway!」を提案しました。