回答
-
My pants are getting tight.
最も一般的なのは「きつい」「窮屈」などと言った意味のtightをもちいて
"My pants are getting tight"
→「ズボンがきつくなってきた」
と訳すことでしょう。なお日本語と違いズボン「が」きつくなっている=ズボンが小さくなっているニュアンスがあり、「ズボンが小さくなってるんじゃなくてお前がふとったんだろ」と辛辣なことを言われるお約束もあります。逆に言えば、洗濯などをしてズボンが小さくなってしまった場合にも使える表現ではあります。
なお余談ですが日本語で言うとパンツは基本的に下着の事を指しますが英語ではむしろズボンの事しか指しません。よく起こる勘違いなので注意しましょう。
回答
-
My pants[trousers] don't fit.
-
My pants[trousers]s are too small.
-
My pants[trousers] are too tight.
「ズボン」は pants か trousers でOKです。
英訳1は「ズボンが入らない」のニュアンスに近いです。fitは「(サイズなどが)合う」という意味です。
英訳2と3は、形容詞が違うだけですね。tooは「あまりに~」「~すぎる」という意味です。
ちなみに、イギリスでは、pants というと、たいてい underwear(下着)のことを指すので、trousers を使う方が誤解がありません。その他の国ではあまり神経質になる必要はなく、たいていどちらでも通じます。
回答
-
My pants are getting tighter
-
These pants are so tight on me now
My pants are getting tighter =ズボンがキツくなってきた
tight =キツい
アメリカ英語ではズボンの事をpantsと言いますが地域や文化によっては「下着」と囚われる事もあるのでjeansやskirtと言ったもう少し細かい言い方の方がいいかもしれません。
These pants are so tight on me now =このズボンはすっかりキツくなってしまった
「前は違ったのにな」と言う切ない気持ちが垣間見れます。
回答
-
My pants are getting tighter.
-
It seems I'm getting fatter.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My pants are getting tighter.
「ズボンがきつくなってきている」
あるいは、同じ状況で、よく使える関連表現として、
It seems I'm getting fatter.
「私は太ってきているようだ」
のように言っても良いでしょう。
it seems ~「~のように思える」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI