こんな険しい所を通るの?キツいな!がんばるかって英語でなんて言うの?

自然いっぱいの公園で子供と遊んでいます。子どもはあえて、険しい道を選ぼうとします。傾斜がキツい坂道や、人工の川を気を付けながら渡るところや、草むらの中を歩きたがります。一緒に歩くのはキツいです。しかし、気合いを入れて一緒に遊んでいます。
default user icon
exploresさん
2019/09/22 15:57
date icon
good icon

4

pv icon

1523

回答
  • You want to pass through here?! God, that's tough. Let's go anyway!

    play icon

通ることは英語で「Pass through」と言います。

険しいは一般的に「Steep」とか「Rough」と訳しますが、この場合ですと子供に対して言うので、あえて訳していません。「Here」の言い方次第で険しいニュアンスを表すことができます。

もし、「険しすぎる」なら訳してもいいと思います。
この場合、「It's too steep」と言います。

「えー」とか「マジ!?」というのは英語で「God!」と訳せます。

「それでも頑張るか」というニュアンスは「Let's go anyway」と訳しました。
「Anyway」が入ると、「まぁいっか」のニュアンスになります。

したがって、「You want to pass through here?! God, that's tough. Let's go anyway!」を提案しました。


Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

4

pv icon

1523

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1523

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら