世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

忍びないって英語でなんて言うの?

ビジネスシーンで、「このようなお願いは大変忍びないのですが...」という時の「忍びない」って英語で何ていうのでしょうか?
default user icon
Asuraさん
2019/09/24 08:33
date icon
good icon

7

pv icon

5026

回答
  • I hesitate to ...

  • I'm reluctant to...

このシチュエーションで使う「忍びない」は hesitate と reluctant を使って言います。 例文で見てみましょう。 I hesitate to make such a big request but could you try to wrap up the project a week early? 「このような大きなお願いをするのは忍びないのですが、プロジェクトを1週間早く終えてもらえないでしょうか?」 = I hesitate to ... 「〜するのをためらう」 I'm reluctant to ask you this but if there is anyway possible could you join the meeting in Osaka next Tuesday? 「これをお願いするのは忍びないのですが、可能なら来週の火曜日、大阪での会議に参加してもらえないでしょうか?」 = I'm reluctant to ...で「〜するのは気が進まない」 ご参考まで!
回答
  • I'm really sorry to ask this of you, but

このようなお願いは大変忍びないのですが... I'm really sorry to ask this of you, but このお願い=this →このようなお願い=something like this 「忍びない」は辞書で調べるとunbearableという訳語が出ますね。「堪らない」みたいな意味です。 こういうビジネスシーンで使う日本語を直訳しないように気をつけてください。例えば「申し訳ありませんが」はit's inexcusable, butになりますが、inexcusableは結構ひどいことをしてしまったときしか使わないです。一般的にビジネスシーンの英語で"sorry"(申し訳ありませんが、お手数ですが、ご迷惑をお掛け致しますが)という表現より、thank you, thanks for all you do, I would really appreciate 〇〇みたいな表現の方が使われています。 「このようなお願いは大変忍びないのですが...」も直訳的にit's terribly unbearable to ask something like this of you...になりますが、あまり言いませんね。そのお願いは本当に酷ければ使えるかもしれません。「一生かけてためた金を全部私にあげてください」とかw ご参考になれば幸いです!
good icon

7

pv icon

5026

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5026

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー