The phenomenon will not reappear/the event will not reoccur
will not
will no longer
"現象が再現しなくなる" は最初の例の前半の「The phenomenon will not reappear」となります。こちらの例では「phenomenon」が"現象"、「reappear」が"再現"となり「will not」で"~しなくなる"と表現してます。最初の例の後半は表現を変え「event」で"出来事"、「reoccur」で"再度生じる、起こる"の意訳で使い"この出来事は二度と生じません"と言う訳になります。
"~しなくなる"または"~しない"は「will not」と表現できますが他の例えとして「will no longer」で"これ以上○○しない"とも表現できます。
ご質問ありがとうございます。
一般的に「現象」は「phenomenon」と訳します。なので、1番目の例の「The phenomenon will no longer occur」と言っても良いです。
が、素人にとって、この表現が分かりづらいかもしれませんから、「It won't happen again」はITの人によってよく言われています。
例文:
If you restart the PC, the bug won't happen again.
PCを再起動するとこのバグは再現しなくなった
ご参考になれば幸いです。