「魔が差す」って英語でなんて言うの?
何か悪いことをして、「つい魔が差して、やってしまいました」と言いたい時、なんて言うの?
回答
-
give in to temptation
「魔が差す」は、
give in to temptation といいます。
give in は「屈服する」
temptation は「衝動・誘惑(するもの)、気を引くもの」のことです。
ですので「つい魔が差して、やってしまいました」は
I gave in to temptation to do it.
となります。
回答
-
The devil made me do it.
The devil made me do it.
→魔が差した。
「決まり文句」のような感じです。
「魔が差した」に近い表現だと思います。
直訳は「悪魔が私にそうさせた」です。
警察に捕まった犯人がよく使います。
例)
It's not my fault! The devil made me do it!
僕のせいじゃない。悪魔にやらされたんだ。
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答
-
I couldn't control myself.
YOさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
当表現は、犯罪を犯した人が、法廷などで
使ったりもします。
(自分自身をコントロールできず、やってしまった)
(補足)
myself, yourself, himself などの○○selfのつく
代名詞は会話で非常に便利です。
I'm proud of myself. 自分自身に誇りを持っている
I talk to myself. 独り言を言う
など、例は無数にありますので
ご興味があればお調べください。
YOさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
give in to temptation
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
give in to temptation
「誘惑に負ける」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪