ヘルプ

「魔が差す」って英語でなんて言うの?

何か悪いことをして、「つい魔が差して、やってしまいました」と言いたい時、なんて言うの?
YOさん
2016/05/24 13:38

52

11222

回答
  • give in to temptation

「魔が差す」は、
give in to temptation といいます。

give in は「屈服する」
temptation は「衝動・誘惑(するもの)、気を引くもの」のことです。

ですので「つい魔が差して、やってしまいました」は
I gave in to temptation to do it.
となります。
回答
  • The devil made me do it.

The devil made me do it.
→魔が差した。

「決まり文句」のような感じです。
「魔が差した」に近い表現だと思います。

直訳は「悪魔が私にそうさせた」です。

警察に捕まった犯人がよく使います。


例)

It's not my fault! The devil made me do it!
僕のせいじゃない。悪魔にやらされたんだ。


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I couldn't control myself.

YOさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

当表現は、犯罪を犯した人が、法廷などで
使ったりもします。
(自分自身をコントロールできず、やってしまった)

(補足)
myself, yourself, himself などの○○selfのつく
代名詞は会話で非常に便利です。

 I'm proud of myself. 自分自身に誇りを持っている

 I talk to myself. 独り言を言う

など、例は無数にありますので
ご興味があればお調べください。

YOさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

52

11222

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:52

  • PV:11222

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら