世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「魔が差す」って英語でなんて言うの?

何か悪いことをして、「つい魔が差して、やってしまいました」と言いたい時、なんて言うの?
default user icon
YOさん
2016/05/24 13:38
date icon
good icon

65

pv icon

18557

回答
  • give in to temptation

    play icon

「魔が差す」は、 give in to temptation といいます。 give in は「屈服する」 temptation は「衝動・誘惑(するもの)、気を引くもの」のことです。 ですので「つい魔が差して、やってしまいました」は I gave in to temptation to do it. となります。
回答
  • The devil made me do it.

    play icon

The devil made me do it. →魔が差した。 「決まり文句」のような感じです。 「魔が差した」に近い表現だと思います。 直訳は「悪魔が私にそうさせた」です。 警察に捕まった犯人がよく使います。 例) It's not my fault! The devil made me do it! 僕のせいじゃない。悪魔にやらされたんだ。 参考にしてください。 ありがとうございました。
回答
  • I couldn't control myself.

    play icon

YOさんへ 以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 当表現は、犯罪を犯した人が、法廷などで 使ったりもします。 (自分自身をコントロールできず、やってしまった) (補足) myself, yourself, himself などの○○selfのつく 代名詞は会話で非常に便利です。  I'm proud of myself. 自分自身に誇りを持っている  I talk to myself. 独り言を言う など、例は無数にありますので ご興味があればお調べください。 YOさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

65

pv icon

18557

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:18557

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら