バイトしてますかって英語でなんて言うの?
Do you work? とかでいいんでしょうか?友達にカジュアルに聞きたいとき。
回答
-
Do you work part-time?
-
Do you have have a job?
-
What do you do for work?
「Do you work?」だと"働いてますか?"と問うことになります。
"バイトしてますか?"と問いたいのなら「Do you work part-time?」になりますね。アルバイト、パートの仕事は「part-time」になります。
他の例として「Do you have have a job?」で"仕事/職はありますか?"と聞いてみたり「What do you do for work?」で"仕事は何をしてますか?"または"どの様な仕事に勤めてますか?"になります。
回答
-
Do you work part-time?
-
Do you have a (part-time) job?
-
Are you a part-timer?
質問をありがとうございました。
part-time (副詞):
例: part-time+名詞: part-time job ("job"は名詞), part-time waitress ("waitress"は名詞)
例: 動詞+part-time: I work part-time ("work"は動詞), I translate part-time. ("translate"は動詞)
part-timer: バイトしている人
友人と話している場合は、これらのフレーズを使用できます:
"Do you work part time?"
"Do you have a (part-time) job?"
"Are you a part-timer?"
"Do you work?"
大学時代を超えて誰かと話していると、「Do you have a job?」「Do you work?」は少し失礼かもしれません。理由は、大学生や若い人が勉強中に仕事を持たないのが一般的なためです。大学卒業後は、今仕事を持っていなくても恥ずかしく思えます。
知らない人や大学時代以上の人と話していた場合は、次のように言うべきです。
"What do you do for work?"
"What do you do for a living?"
"What do you do?"
回答
-
Do you have a part-time job?
-
Do you work part-time?
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Do you have a part-time job?
「バイトを持っていますか?」
Do you work part-time?
「パートで働いていますか?」
別に、「フルタイム」と「バイト」の区別に拘らないなら、
Do you work?
と聞いて問題ないと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)