一つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
The train will follow the new year schedule.
電車(のダイヤ)は、年末年始のスケジュールに従います。
年末年始はnew year で良いです。
一方で二つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
The train will operate on the holiday schedule.
ホリデイ用のスケジュールで運行されます。
通常時 という表現を使用するよりももっとシンプルにした方が分かりやすいので
例文からは省略していますが、
通常時ということを強調したいなら、different from normal としてもOKです。
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。
「通常時」は英語で regular time と言えます。
例:
Trains run at irregular times at year-end and New Years.
「電車は年末年始は正規でない時間で運行する」
この場合は to run at irregular times のように言うと自然で良いでしょう。
ご参考まで!