Sharp rise in development (sharp development rise)
Great leap
時間の速さを主観に置いた急激な、はまさに、rapid です。
これに対してその成果、内容等に主体にする場合は違った表現になると思います。
例えば、Sharp rise in development (sharp development rise)
A leapはa leap in the company’s profitのように突然の利益プラスに使いますので、a great leapもどうでしょうか?
余分ですが、Abruptは突然やってくる意味で一般的にはネガティブなマイナスイメージな事柄を伴うことが多いです。景気が悪くなる時の突然の変化にはまさにぴったりですね。
There was a sudden new development.
There was an abrupt new development.
sudden/abrupt どっちでも使えます。両方は急激なということです。
文脈によりますが、どのように急激な発展が行うかによって、言葉も少し変わる場合もあります。
sudden/abrupt はいつを示しているので、急に何が変わる時に使います。
しかし、急激な変化、大きな変化を表すときは、radical と使います。
There was a radical change in the plans.
計画には急激な変化が行いました。ここでは、大きな変わりを示しています。