「進路をそれる」を英語では
swerve (away) from the course
と表します。
日本列島に向かっていたという文脈ならfrom the courseの部分をfrom Japanとすればよいでしょう。
swerveはあまりなじみのない単語ですが、身近な動詞を使うとするなら、
turn
が一例です。
The typhoon turned away from Japan.
としても、「日本からそれた」という意味になります。
typhoon が「台風」という意味になります。
参考になれば幸いです。
シチュエーションに合わせて色々な言い方がありますが、"The typhoon veered off its course"というフレーズは直訳すると「台風がその進行方向からそれた」という意味になります。
ここでのveer offは直進するコースや進行方向から急に逸れるという意味で使われます。
また、もし台風が日本に直撃するところだったらどうなったのかを具体的に伝えたい場合、
"The typhoon veered off and missed Japan"という表現も使えます。これは「台風がそれて日本を逸れた(=直撃しなかった)」という意味になります。
どちらの表現も台風が予想進行方向からそれて直撃を免れたというニュアンスをしっかりと伝えています。