最後の夏と去年の夏はどれも last summer って表現が使えます。
Last は過ぎたって意味があるので去年の夏も last summer と
言いますが去年の夏とは別に最後の夏と強調したい場合は
the を入れて the last summer と言う方が良いかもしれません。
「最後の夏は海へ行って過ごしました」
"I spent the last summer going to the sea" など
"最後の夏"と"去年の夏"はどちらも英語では"last summer"と表現できます。しかし、少しニュアンスが異なります。
- "Last summer"は普通に「去年の夏」を意味します。
- "The last summer"は「最後の夏」で、一連の夏の中で最後のもの、または特殊な意味が含まれる場合に使われます。例えば、大学生活の最後の夏、ある地域に住んでいた最後の夏などを指すことができます。
したがって、使い分けとしては以下のようになります:
- 過去の特定の夏を指す場合(たとえば2021年の夏): "Last summer"
- 一連の夏の中で特別な意味を持つ最後の夏を指す場合: "The last summer"
例えば、
- "去年の夏は本当に暑かった" → "Last summer was really hot."
- "大学時代の最後の夏は海外で過ごした" → "I spent the last summer of my college years abroad."