最後の夏も去年の夏も英語ではlast summer でいいのでしょうか?
使い分け方があれば教えて下さい。
最後の夏と去年の夏はどれも last summer って表現が使えます。
Last は過ぎたって意味があるので去年の夏も last summer と
言いますが去年の夏とは別に最後の夏と強調したい場合は
the を入れて the last summer と言う方が良いかもしれません。
「最後の夏は海へ行って過ごしました」
"I spent the last summer going to the sea" など
"最後の夏"と"去年の夏"はどちらも英語では"last summer"と表現できます。しかし、少しニュアンスが異なります。
したがって、使い分けとしては以下のようになります:
例えば、