オムライスを英語で説明する場合はなんといいますか?
「オムライス」はomelette(オムレツ)とrice(ライス)の2つから成るので、andやwithなどで表すとわかりやすいと思います。
英訳3は、オムレツにご飯が詰まっている様子をより強調して伝える言い方です。
stuffed with ...で「…でいっぱいである」「…が詰まっている」という意味を表します。
「オムライス」を知らない人によりわかりやすく伝えたいなら、以下のような説明もおすすめです:
It's an omelette stuffed with rice. Sometimes there is also chicken and vegetables inside. We usually put ketchup on it. It's popular with kids.
オムレツの中にご飯が入っています。鶏肉や野菜が入っているものもあります。ケチャップをかけて食べることが多いです。子どもに人気の料理ですよ。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
I personally think that it's great to use the original names for very unique foods and then simply describe them. Of course, you have lots of great options! :D
Have a lovely day!
個人的にはとても個性的食べ物には元の名前を使って表現するのがよいと思います。
もちろんたくさんの選択肢があります。
素晴らしい1日を。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
An omurice is a Japanese omelette made with fried rice.
This dish is usually topped with tomato sauce (ketchup).
omurice(オムライス)は焼き飯でできた日本のオムレツです。
この料理には通常トマトソース(ケチャップ)をかけます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
'Omu' is an abbreviation for 'omuretsu' (omelette pronounced with a Japanese accent) and 'rice' (pronounced raisu) refers to the sweet and savory chicken rice it's filled with. This is known as 'omurice' which is a type of 'yoshoku' which means western influenced Japanese cuisine. In western terms this would be described as a omelette stuffed with rice and usually eaten with a generous squirt of tomato sauce.
"Would you like to try 'omurice'"
"What is it?"
"It's sweet and savoury rice wrapped with an omelette with a squirt of ketchup."
"OK, thanks - sounds delicious!."
'Omu' が 'omuretsu'の短縮形で、'rice' は、甘酸っぱいチキンライスを指します。オムライスは西洋の影響を受けた日本食の部類に入ります。西洋では、 a omelette stuffed with rice とも表現され、 トマトソースをかけて食べられますね。
"Would you like to try 'omurice'" オムライスでも食べる?
"What is it?" 何それ?
"It's sweet and savoury rice wrapped with an omelette with a squirt of ketchup."
甘酸っぱいご飯をオムレツで包んでトマトソールをかけて食べる料理さ。
"OK, thanks - sounds delicious!."おお、それは美味しそうだね。
回答したアンカーのサイト
Youtube
An omelette or omelet is made with beaten eggs fried in oil or butter, the rice gets added inside and then the egg mixture gets folded over, to trap the filling inside.
オムレツやオムレツは溶き卵を油やバターで炒め、中に米を加え、混ぜた卵を折り返して、包むようにします。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
It is called an "omelette."
----> An omelette is a type of food made by beating eggs and cooking them in a flat pan.
"omelette"と言います。
----> omeletteは、卵をかき混ぜて、フライパンで調理した食べ物の1種です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
omelette - this is the french word for a type of fried egg dish
ketchup - this is a sugary tomato sauce
Fact: Ketchup is a common condiment or sauce that most burger joints will give you with your burger and fries in America.
omelette
フランス語。
卵料理の一種。
Ketchup 甘いトマトソース。
備考:
ケチャップは、アメリカのほとんどのバーガーとフライドポテトに添える調味料またはソースです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
An omelette is a egg that is cooked/fried on both sides. In America it's common to have an omelette as a breakfast food. It can be eaten plainly. However, people also stuff omelettes with various vegetables, cheese, or even rice. In these cases we describe the omelette by its ingredients.
Can i have one rice omelette and another plain omelette with cheese, tomatoes, and onions please?
"omlette"は卵を料理したり、両面焼いたものの事を言います。(オムレツ)
アメリカでは"omelette"をよく朝食で頂きます。
そのまま卵だけで食べられることもありますが、色々な野菜、チーズ、やご飯を中に入れることもあります。
この場合、オムレツの中身によってどんなものか表現います。
"Can I have one rice omelette and another plain omelette with cheese, tomatoes, and onions please?"
(ご飯を中に入れたオムレツとチーズとトマトを入れたオムレツをください)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
オムライスのように1つの単語が英語にはもともと存在しません。時々アルファベットでOmuraisuやOmriceを見かけたりしますが、日本の料理について知らない方ならどんな料理を指しているのかはわからないでしょう。どんな方でもわかるような言い方をするならば、オムライスはどんな料理かを説明したほうがいいのではと思います。
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス
In Japan it is called a omreis and in English it is called an omelet. They usually consist of stir fried vegetables or meat and is wrapped and fried in eggs.
日本では「omreis(オムライス)」と言いますが、英語では「omelet(オムレツ)」と言います。大抵は炒めた野菜または肉を卵で包んで焼いたものです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
omurice
オムライス
=最近はそのまま表記されることも多くなりました。
Japanese omelette rice
日本のオムレツライス
=説明するような形で表現することもできます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム