良いお嫁さんになれますねって英語でなんて言うの?
彼女の家で、手作りオムライスとキノコの炒めものを食べました。
とても美味しかったです。
胃袋をつかまれました。
良いお嫁さんになれるな、と思ってしまいました。
回答
-
You'll make a good wife.
-
You'll be a good wife.
①に書いた"make"は「作る」という意味ではなく、この場合は"become"の「なる」という意味の方に近いです。なので、良いお嫁さんになるねという意味です。
②も同じような意味です。"make"ではなく今回はbe動詞を使いますが、未来形の"she will"があるので、未来のことなので「なる」という意味で使います。
回答
-
No doubt that you'll be a good wife!
-
I'm sure that you'll make a good wife!
(There is/ I have) No doubt you'll be a good wife!
君が良い嫁になるのは間違いないね!
”you'll be a good wife!”でももちろん伝わるのですが、疑いがないと強調してます!
I'm sure that you'll make a good wife!
君が良い嫁になるってことは明らかだね!
こちらも念をおした言い方です!
私も頑張って手作りオムライスとキノコの炒めもの作ってみますーー!!><
回答
-
You'll be a good wife
-
You'll make a good wife
上記の二つの例は全く同じ意味になります。
注意が必要なのは、"You'll make a good wife"というと、男性に対して
「(女性を)良い嫁にする」と解釈もできる書き方になっておりますが、
どちらとも同じ意味で、とても一般的な表現です!