自動と手動のモード切替をする時の「モード切替」って英語で何ていうのでしょうか?
最初の言い方は、モ-ド切替という意味として使いました。
最初の言い方では、turn on はこの場合は、違うスイッチを入れるという意味として使います。例えば、to turn on another mode and to turn the current mode off は今のモ-ドをやめて、違うモ-ドに切り替えるという意味として使いました。
二つ目の言い方は、モ-ドを切り替えるという意味として使いました。
二つ目の言い方では、switch は切替という意味として使います。例えば、To switch your another mode from the current mode. は今のモ-ドから違うモ-ドに切り替えるという意味として使いました。日本で使う電気のスイッチとは、意味が異なるので気を付けて下さい。
お役に立ちましたか?^_^
「モード切替」という表現は、英語で "Mode Switch" や "Mode Change" と表現します。
"Mode Switch" は、文字通り「モードを切り替える」という意味で、シンプルで分かりやすい表現です。
"Mode Change" も同じように使えますが、少しフォーマルな響きがあります。
"Switching Modes" は動作を強調する場合に使われ、「モードを切り替えている最中」を表現するのに適しています。
例えば、「自動と手動のモード切替」は "Switch between automatic and manual modes" と言えますし、「モード切替ボタン」は "Mode switch button" と表現できます。
関連語:
- "Toggle"(トグル、切り替え)
- "Shift"(シフト、移行)
- "Set to"(設定する)