旅するアクセサリー屋って英語でなんて言うの?
ヒッピーの様に旅をしながら色々な場所で自作のアクセサリーを売っています。
自由気ままな『旅するアクセサリー屋』はどんなニュアンスになりますか?
回答
-
Wandering Craftsman
-
Wandering Accessory Artist
「旅する〜」という表現に関して、私は wandering をオススメします。 wander は「さまよう」「ぶらつく」「歩き回る」、あてのない旅をしている感じが出てかっこいいと思います。
語幹のかっこよさでいうと アルチザン artisan がすごく好きなのですが、技術的に優れた職人という意味はありつつ、芸術的センスはいいとは限らないという批判的な意味が含まれています。
craftsman も同じ「職人」「匠」という感じですが、アクセサリーに限りませんし、manがついているので、どことなく無骨な男性の職人さんをイメージしますが、人によるかもしれません。(これについてジェンダーの論争もあったりしますが、色々複雑なので避けます)
結局 Wandering Accessory Artist が一番的確なのかもしれません。 artist は「芸術家」ですので、芸術的なアクセサリーを生み出す人ということになります。
状況から考えて「〜屋」といいつつ個人のことだと思ったので、こうしましたが、shop や store を使って「店」を強調するのもいいと思います。