相互利益のある形で進めて行きたいという時の「相互利益」を英語でいうと?
mutual benefit = 相互利益
We've got to make this deal for mutual benefit.
「お互いに利益が出るように、この取引をしなければね。」
「相互利益のために、この契約を結ばないといけないね。」
We've got to = We have to = しなければいけない。
make this deal = 取引をする。 契約を結ぶ。 ルールを作る。
"win-win" もよく耳にしますよね。
win-win = 相互利益、双方にとって好都合
We should come up with a win-win strategy so that everyone will be happy.
「みんなが満足するように、ウィンウィンの作戦を練らないとね。」
come up with = 思いつく、提案する
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「相互利益」、「双方が得をする」というのは、win-winと言います(^_^)
例)
win-win deal「相互利益になる契約」
win-win relationship「相互利益になる関係」
あとは、説明的にadvantageous for both parties「両者にとって得になる」のように表現することも出来ます。
That deal is advantageous for both parties.
「その取り決めは両者にとって相互利益になる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」