質問ありがとうございます。考えてくださった文、とてもいいです。
あと 主語を入れたら 完璧ですね。
例えば こう言えますよ、
❶I try not to help them too much for their sake.
または
❷ For their sake I try not to help them too much.
どちらも意味は「彼らのことを想って、彼らを助けすぎないようにしている」です。
*ちなみに sakeの発音 は「サケ」ではなく、「セイク」です。
例文:
Of course I want to help people but I try not to help them too much for their sake.
(もちろん人を助けたいとは思ってるけど、彼らのことを想って助けすぎないようにしている)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
"I try not to help too much because it won't benefit them."
「その人のためにならないから助けすぎないようにする」という意味を伝えるには、"I try not to help too much because it won't benefit them." という表現が適しています。
"I try not to help too much" は「助けすぎないようにしている」という意味で、"because it won't benefit them" は「それがその人のためにならないから」という理由を説明しています。
また、"because they need to learn by themselves"(彼らが自分で学ぶ必要があるから)というフレーズも追加して、より具体的な理由を伝えることもできます。
例文:
- "I try not to help too much because it won't benefit them in the long run."
(長い目で見てその人のためにならないので、助けすぎないようにしています。)