お土産やプレゼントを買ったお客様に対して
・よろこんでくれることを私も願っているよ!
・喜んでくれたらいいね!
・気に入ってくれたらいいね!
とゆうような表現を知りたいです。
「〜だったらいいね!」と言うときは I hope を使います。
I hope they will like it! (気に入ってくれたらいいね!)
I hope they will enjoy the gift! (ギフトを喜んでくれたらいいね!)
「願ってるよ」以外には「祈ってるよ」と言う表現もあります。
I will be praying that he will like the gift! (彼がギフトを気に入ってくれることを祈ってるよ!)
ちなみに「願う」は wish という単語もありますが、これらのフレーズの場合はあまり wish は使いません。I hope が一番良いでしょう。ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
・「I hope she/he likes it.」
=彼女/彼が喜んでくれたらいいね!
(例文)I hope she likes it.// I do too!
(訳) 彼女が喜んでくれたらいいね!//私もそう思います!
・「I'm sure she'll/he'll like it.」
=きっと彼女/彼喜んでくれると思います。
便利な単語:
like 好き
お役に立てれば嬉しいです。
Coco