You don't want a girlfriend? は直訳すると「彼女は欲しくないの?」となりますがニュアンスとしては長年彼女がいない人に言うには「彼女を作るつもりはないの?」と似た感じです。
「彼女を作るつもりはないの?」をそのまま訳すのであれば You don't plan to have a girlfriend? となりますが、一般的には恋人を作るのはあまり計画できるようなことではないので言い方としては最初の言い方が良いと思います。You don't plan on dating anyone? だと「誰かと付き合うつもりはないの?」と言う感じです。
ご参考に。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDon't you intend to have a girlfriend?
「彼女を作るつもりはないの?」
to intend to で「〜するつもりである・〜する意向である」
ーWouldn't you like to have a girlfriend?
「彼女を作りたくないの?」
このような言い方もできます。
ご参考まで!