あいつは組織のガンだって英語でなんて言うの?

病気の癌ではなく、かなり問題があり足並みを乱すような人のことを表す時、なんと表現したら良いでしょうか。
default user icon
Yurikoさん
2020/04/29 11:48
date icon
good icon

1

pv icon

1899

回答
  • He is like a cancer.

    play icon

  • He is cancerous.

    play icon

  • He is a bad apple.

    play icon

英語でも cancer「癌」を使って表現しますよ。 「彼は(組織などに)悪影響を及ぼす人だ。」と言うなら次のように言えます。 He is like a cancer. He is cancerous. He is a bad apple. 例: He is like a cancer that spreads through the whole organization/company. 「彼は、組織/会社全体に広がる癌のようなやつだ。」=「あいつは組織のガンだ。」と言えますね。 He is the bad apple in that group. 「彼はあのグループの腐ったリンゴだ。」=「あいつはグループの中で悪影響を及ぼす奴だ。」 たくさんあるリンゴの中に1つ腐ったリンゴがあると、そこから他のリンゴも腐っていくことから、このように言います。 ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1899

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1899

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら