「何か[調べる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7990/)ときは、いつも[インターネット](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36763/)を用いてる」は英訳すると、When I look up something, I'm always using the Internetのような意味になります。
「[用いる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76208/)」を英訳するときに、ほとんどの場合はuseやmake use ofなどの英単語になります。
In Japan, you can get everywhere using the Suica card
日本では、スイカカードを使ってどこにでも行けます。
または、「ある手段を理由して~をする」といったことを伝えたいとき、「によって」を意味するbyという前置詞、あるいは、「といっしょに」を意味するwithという前置詞のどちらかを使うことができます。この二つの違いは、byはどちらかというと抽象的な手段に使うのに対してwithは具体的な手段に使うということです。
Please send this document by email.
この書類はメールで(を用いて)送ってください。
You can cut this paper with scissors.
この紙はハサミで(を用いて)切れます。
use = 使う
using ... = 〜を使って
by = 〜で、〜によって
with = 〜で
I always use the internet when I want to search for something.
The internet is the best way for me to search for things.
1) ‘何か調べたい時は[いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)インタネットを使います’
この場合は、always いつも を使って、‘インタネットを用いて調べる’という風になります
2) もしくは、インタネットを主語にして、‘インターネットは何かを調べるには、最適の方法だ’ という表現もできます
best way [最適](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72327/)の方法
to search [探す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36321/)、検索する
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
use - 使う
とてもシンプルですが、使いやすく、一般的な英語表現です。
例:
I always use the Internet to look up something I don't know.
知らないことを調べるときはいつもインターネットを使っています(用いています)。
ぜひ参考にしてください。