There are some months I earn a lot and some I don't.
「全然違う」のニュアンスがちょっと分かりにくいです。
全然違うから、先が読めないのですか?それが苦しいのですか?
最終的に言いたいことによって、「全然違う」の使い方が定まります。ないほうが良いかもしれないですね。
僕は「There are some months I earn a lot and some I don't. 」を提案しました。
これは単純に、「たくさん稼げる月とそうでない月がある」と言う意味です。
歩合制は「Commissions」と言います。
これを文書に入れると、次の通りになります:
- Because I work on commissions, there are some months I earn a lot and some I don't.
(歩合制なので、たくさん稼げる月とそうでない月があります)
My pay really goes up and down from paycheque to paycheque because I work on a commission basis.
There's a big gap between a good pay day and a bad pay day for me.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMy pay really goes up and down from paycheque to paycheque because I work on a commission basis.
「私の給料は歩合制なので、月によってかなり上下する」
ーThere's a big gap between a good pay day and a bad pay day for me.
「良い給料日と悪い給料日のギャップが大きい」=「給料がいい時と悪い時で全然違う」
ご参考まで!