ノリが違うって英語でなんて言うの?
あなたと私とノリが違う
あなたのノリがわからない
ノリがいい、ノリが悪い
ってなんていいますか?
回答
-
I don't get you.([あなたのすることの]意味が分からない)
-
You and I don't seem to hit it off.(なんか気が合わないね)
-
We’re not on the same wavelength.(波長が違うね)
「ノリ」、難しいですね。日本語でも語釈を考えるの難しい…
代替表現みたいになってしまうかも知れませんけども、例文をご参考に。
「ノリがいいね~!」も同じく難しいですけど、例えば誰かのジョークがすごく面白かったなら、"You're my guy!"(お前最高!)みたいに言えるかもです。
回答
-
I don’t get you.
-
I don’t feel you.
-
I don’t understand you.
ノリが違うだと
“we have different vibes”
“We are on different pages”
“ We live in different worlds”
“We don’t click”
あなたのノリがわからない
I don’t get you.
I don’t feel you.
I don’t understand you.
ノリが良い、悪い。
good vibes bad vibes
という表現があります。