これは直訳すると変になってしまうので、意訳しました。
僕の提案は「True beauty is timeless」で、「真の美は時を超越する」と言う意味です。
質問者様の日本語をそのまま直訳してしまうと、次のようになります:
- True beauty transcends time and space
問題は「時空」です。
日本語ならいいのかもしれないですけど、「時空を越えるものって、なに?」と言う疑問が残ります。ハイレベル過ぎる評論なのかもしれないですね。
それと比べ「時を超越する」なら、分かりやすいです。
モナリサやピカソなどの作品は美術品であり、時を超越し、その価値を保ち、高騰し続けるため、理解しやすいです。
このように時間の(悪)影響を受けないものは「Timeless」だと言います。
「真に美しいものは時空を越える」は英語で "True beauty transcends time and space" と言います。この表現は、美しさが時代や場所を超えて普遍的なものであることを示しています。
また、「古いものでも美しいものは、今の時代でも、全く古く感じずに美しい」という意味合いをさらに詳しく表現するために、以下のようなフレーズも使えます。
例えば、
"Beauty that is timeless remains captivating in any era." (時代を超えた美しさは、どの時代でも魅力的です。)