ベッドメイクがキレイにできてるって英語でなんて言うの?
ホテルでの勤務中、外国人スタッフにベッドメイクを教えてる時に「キレイにできてるよ」と言ってあげる時はどう表現すれば良いでしょうか?
Looks goodやbeautifulとはなんかニュアンスが違う気がするしYou make exactlyもなんか違うしようにも思ってシックリきません。
よろしくお願いします。
回答
-
The bed is made beautifully
ベッドメイクという名詞は、英語でないです。「ベッドがきれいにできてる」みたいな表現を使います。
ベッド→(the) bed, きれいにできてる→is made beautifully
perfectlyの代わりに、well (良く)やneatly(きちんと、きれいに)やwonderfully(すばらしく)やperfectly(完璧に)を使えますね。
褒め言葉としてbeautifully, wonderfully, perfectlyを使うと相手が嬉しいと思います。
wellやneatlyはより客観的なニュアンスです。
ご参考になれば幸いです!