「チキンレース」は英語の"chiken race"をカタカナで表したものです。英語でその表現を使うと鶏のレースを意味するとなります。あと、日本語での「チキンレース」はゲーム理論で表れている2辰野車に乗った2人が互いの車に向かって運転し、だれがサイドに曲がるかというプレッシャーゲームも指すことがあります。しかし、それを英語で言いたい時は上記の翻訳はその意味を通じません。"Chicken game"という表現が使われているためです。
例文:
"Chicken races are cruel and should be banned."
「チキンレースが酷くて、禁止すべきだ。」
参考になれば幸いです。
A “chicken race” refers to a dangerous game of courage where two parties head toward each other to see who will swerve first.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
A “chicken race” refers to a dangerous game of courage where two parties head toward each other to see who will swerve first.
とすると、「チキンレースとは、どちらが先に避けるかを競う危険な[度胸](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25364/)試しのことです。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
chicken race チキンレース
game of courage 度胸試し
swerve 方向を変える、避ける
dangerous 危険な
参考になれば幸いです。