以下で例文を紹介します。
例)I have never imagined the time really would come when my son would go into the world, but right now, it is the time to say good-bye to him.
(息子がひとり立ちする日なんて想像したこともなかったけど、今がまさに彼を送り出す時なのである)
例) I would be feeling a little bit lonelier after my son has become independent.
(息子が巣立ってしまったら、少し寂しくなるだろうな)
例) There would be kind of something missing when it is the time my child stood on his own feet.
(子供が巣立つ頃には何だか物足りなさを感じるだろうね)
・have never imagined ~...~を想像したことすらなかった
・the time to ~...~する時間だ、~してもいい頃だ。
・kind of ~ ...何だか、何というか(ものの言い方をやわらげたり、ぼかしたい時に挿入するフレーズです)
・there is something missing...物足りない
参考にしていただけると幸いです。
加筆ですが、子どもが「巣立つ」と言いたいときの直訳があります!
Leave the nest
です!そのままですね!
英語でも日本語でも巣立つという言い方ができます。
今3歳の子供が巣立つ時にどんなふうに感じる?
How do you think you'd feel when your three year old gets old enough to leave the nest?
といった感じです。
子どもたちが巣立って途方に暮れる
空の巣症候群
も英語で
empty nest syndrome
といいますね。
私も今どっぷり子育て中なので、想像できないですし、あまりしたくないですね、寂しくて(^-^;
まさに empty nest syndrome にかかってしまいそうです!
お役に立てれば幸いです!