最初の言い方は、この街の人々の温かさという意味として使いました。
最初の言い方では、warmth は温かさという意味として使います。例えば、The warmth of the city’s people has saved us. はこの街の人々の温かさに救われたという意味として使いました。
二つ目の言い方は、街の人々の優しさという意味として使いました。
二つ目の言い方では、kindness は優しさという意味として使いました。ただし人々たちの優しさは温かさという意味としても受け取れます。town’s people は街の人々たちという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「この街の人々の温かさに癒されたよ」を英語で表現する際には、以下のようなフレーズが適しています。
- "The warmth of the people in this town healed me."
「この街の人々の温かさに癒された」という意味です。"healed"は「癒す、治す」という意味で、心が癒されたときにも使われます。この表現は、街の人々の優しさや親しみやすさが心に響いたことを伝えるのにぴったりです。
- "I was comforted by the warmth of the people in this town."
こちらも「温かさに癒された」という意味で使えます。"comforted"は「慰められた、安心した」というニュアンスを持つ言葉です。
関連語:
- kindness(優しさ)
- hospitality(もてなし、親切な応対)
- friendliness(親しみやすさ)
- compassion(思いやり)
- generosity(寛大さ)