「今考えるとゾッとする話なんだけど」は英訳すると、a kind of story that, when I think about it now, sends chills down my spineのような文章になります。
sends chills down my spineは直訳すると、「(恐怖や感激などで)背筋がゾクゾクするような」という意味になります。chillは、「空気の寒さや肌寒さ」という意味があれば「寒気」という意味もあります。
バリエーションとしては、「上」を意味するupという前置詞を使ったsend chills up (one's) spineや、「震え」を意味するshiverという名詞を使ったsend shivers up (one's)
spineまたはsend shivers down (one's) spineというのもあります。
You have to see that latest horror movie! It will send chills down your spine!
あの最新のホラー映画見たほうがいいよ!背筋がゾクゾクするよ!
terrifyingは、「怖い」「恐ろしい」という意味です。
「怖い」を意味するもっとも一般的に使われるscaryという言葉より恐怖感を一層募らせたような言葉です。
Once, I almost fell off the mountain. It was a terrifying experience!
私は、あるとき山から落ちそうになったことがある。ぞっとするような体験だった。