ケンカ別れをしてしまった友達に久しぶりに再会したときに、気まずい雰囲気になるのを予想してたら、予想外に友達が再会を喜んでくれたときの僕のセリフです。
「再会を喜んでくれるの?」を英訳すると
Are you happy to see me again?
となりますが、これだとちょっと不自然ですね。
この言い方に近いのは
I'm glad you're ok seeing me again.
「私との再会が平気そうでよかった。」
という感じでしょうか。
でもこのシチュエーションの場合、私なら
I guess everything's ok between us.
「私たちの仲は大丈夫だよね。」
Does this mean you're not mad (at me) anymore?
「もう(私に)怒ってないって思っても良いのかな?」
のように言うと思います。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「再会」=「meet again」
このフレーズの主語は友達なので、「he」や「she」や「they」などの代名詞を使います。主語によって後に来るbe動詞が変わります。
かっこにある「me」=「私を」なので、あってもなくても良いです。
「meet」の代わりに「see」もよく使われています。「see」を使ったら、「me」も要りますから、ご注意ください。
参考になれば幸いです。