「再会を喜んでくれるの?」を英訳すると
Are you happy to see me again?
となりますが、これだとちょっと不自然ですね。
この言い方に近いのは
I'm glad you're ok seeing me again.
「私との再会が平気そうでよかった。」
という感じでしょうか。
でもこのシチュエーションの場合、私なら
I guess everything's ok between us.
「私たちの仲は大丈夫だよね。」
Does this mean you're not mad (at me) anymore?
「もう(私に)怒ってないって思っても良いのかな?」
のように言うと思います。
ご参考まで!