世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

憑依型って英語でなんて言うの?

彼女の役作りは憑依型で、ドラマの役柄を演じてる最中はずっとその役にのめり込みやすい。 と言いたいです!
default user icon
Naoさん
2019/10/26 09:25
date icon
good icon

10

pv icon

5325

回答
  • consumed type

英語では「憑依型」というような言い方はしないですね。あえて訳すなら consumed type でしょうか。でもちょっと不自然なので、下の例文のように使われると良いです。 例: She has become so immersed in her role, it has completely taken over her personality. 「彼女は役にものすごく入り込んで、彼女の人格を完全に乗っ取ってしまった。」 immerse は「浸かる」のほかに「熱中する・没頭する」の意味もあります。 「憑依型」の部分は it has completely taken over her personality のように彼女の人格が役柄に乗っ取られたように言うのが良いかなと思います。 She has become completely absorbed in her role. 「彼女は完全に彼女の役柄にのめり込んだ。」 become absorbed in ...「〜にのめり込む・一心になる・心を奪われる」 She has become the person she only pretended to be. 「彼女は演じるだけのはずの人になってしまった。」=「役柄にのめり込む」と言えます。 ご参考まで!
回答
  • "She is an immersive actor."

「憑依型」を英語で表現する場合、"immersive actor" というフレーズが使えます。 このフレーズは、「彼女は役に完全に没入するタイプの俳優である」という意味を伝えます。"Immersive" は「没入する、浸透する」という意味で、役柄に深く入り込む様子を表現します。 - "Immersive" は「没入型」のような意味合いがあり、役にのめり込みやすいことを強調しています。 - "Actor" は「俳優」または「役者」を意味します。 関連する単語やフレーズ: - Method acting(メソッド演技) - In character(役になりきっている) - Fully committed(完全に専念している) - Engrossed in the role(役に没頭している)
good icon

10

pv icon

5325

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5325

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー