ミステリーやサスペンスの面白いところは、謎が次々に解明されるところ。
"解明する"にはいくつか使える表現がありますね。
最初の「make clear」は"解明する、明確にする"と言う意味になり続く「solve」は"解き明かす、解決する"と言う意味になります。最後の「shed light on~」は直訳すると"○○に光を照らす"と言う意味になりますがニュアンスとしては"解明する、真相を究明する"と言う意味になりますね。
"解明される"というフレーズは英語では複数の方法で表現することができます。ミステリーやサスペンスでの謎解きの文脈では、"unraveled"または"solved"といった表現が一般的に使用されます。
"The mysteries are unraveled one after another."
直訳すると「謎は次から次へと解きほぐされていく」となります。"unravel"は、紐や糸がほどける様子から転じて、複雑な事柄が解明される様子を表すことがあります。
"The mysteries are being solved one by one."
直訳すると「謎は一つずつ解かれていく」となります。"solved"は「解く」や「解明する」を表す最も直訳的な表現です。