世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

キレる、って英語でなんて言うの?

我慢の臨界点を超えて怒るというニュアンスを伝えたい時に、どう表現すればよいですか?口語的で若者ことば的なニュアンスを含む表現はありますか?
default user icon
tnkmnrさん
2019/10/27 15:05
date icon
good icon

9

pv icon

10961

回答
  • snap

  • to lose one's temper

慢の臨界点を超えて怒るというニュアンスを伝えたい時の「キレる」は英語で「snap」を言います。「to lose one’s temper」は「癇癪を起こす」の意味があり、もっと丁寧な言い方です。 例文: I'm sorry I snapped at you before John. I'm just in a bad mood today... さっきジョンにキレてごめんね。何か今日機嫌悪くて… I'm a bit scared of my father because he loses his temper so easily... お父さんがすぐ癇癪を起こすから、ちょっと怖い…
HannahS オーストラリア出身翻訳者
回答
  • "lose one's temper"

  • "flip out"

  • "blow a fuse"

「キレる」という感情の爆発を英語で説明するときは、"lose one's temper" というフレーズがよく使われます。これは比較的フォーマルで一般的な表現です。より口語的で強い感情を表すには、"flip out" や "blow a fuse" といった表現が適しています。これらは特に若者の間でよく使われる表現で、耐えられなくなって怒りを爆発させる様を表します。 我慢の限界を超えて怒ることを表現する場合は、"I just lost my temper." や "He totally flipped out."、そして "She blew a fuse when she heard the news." のように使うことができます。 役に立ちそうな単語とフレーズ: - go ballistic: 激怒する - have a meltdown: 感情が爆発する - go off the deep end: 我を忘れて怒る - throw a tantrum: カンしゃくを起こす(子どものように) 例えば、次のような表現も可能です: "He goes ballistic if anyone is late to a meeting." 誰かが会議に遅れると、彼は激怒します。 "She had a meltdown when she saw the mess." 散らかった部屋を見た彼女はキレてしまった。 "Young people might say he went off the deep end over something trivial." 些細なことで彼は完全にキレた、と若者は言うかもしれません。 "They throw a tantrum like a child when they don't get what they want." 自分の欲しいものが得られないとき、子どものようにカンしゃくを起こします。
good icon

9

pv icon

10961

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10961

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら