今を大事にすることができずしてどうして未来を充実したものにできるのか、って英語でなんて言うの?
日本語ならではの表現のような気がして、英語に訳すには意訳しかないのでしょうか?
回答
-
How can the you create a bright future without cherishing the present?
「過去」="past"
「現在」="present"
「未来」="future"
このような表現のなかで過去、現在、未来について話すときは上の語を用いましょう。beforeやnowといった言葉は基本的には使いません。
それを踏まえ質問者様に応えますと、日本語ほど流れるようなスムーズな表現ではなくとも英語に訳すことは十分可能です。文章構成自体もそれほど複雑なものではありません。ただ「充実した未来」を"bright future"と訳していますが、直訳するならば本当は"satisfactory future"の方が正確です。しかし"satisfactory"は基本的に完了したもの対して使う言葉なので、この場合はより自然にするため日本語に含まれている「よい・素晴らしい未来」といったニュアンスをくみ取りあえて"bright"を用いています。