日本語になるべく近く訳すなら下のように言えます。
Don't give all your attention to him.
直訳すると「彼にすべてのあなたの注目をあげないで」のようになり、「彼にだけあなたの注意を向けないで」という意味になります。
質問の日本語とは異なりますが、この場合、下のようにも言えます。
Why do you give him so much affection but not me?
「なんで彼ばっかりにあなたの愛情を注いで、私には注いでくれないの?」
give someone so much affection 「…にたくさんの愛情を与える」
ご参考まで!